<img height="1" width="1" style="display:none;" alt="" src="https://dc.ads.linkedin.com/collect/?pid=81693&amp;fmt=gif">

Creación de contenidos digitales para diferentes mercados: estrategia y buenas prácticas

¿Pensando en internacionalizar tu negocio? Entre los múltiples aspectos que ello conlleva, la creación de contenidos digitales para cada país es uno de vital importancia.

Pero antes de traducir la web nacional hay que tener en cuenta ciertos aspectos y crear una estrategia bien definida. En este artículo quiero contarte qué debes tener en cuenta, en lo que al contenido se refiere, cuando lanzas tu negocio a otros mercados. ¡Empecemos!

Estrategia de creación de contenidos digitales para mercados internacionales

Cuando estamos preparando la estrategia de contenidos digitales para diferentes mercados debemos tener en cuenta distintos aspectos. Así, antes de lanzarnos a traducir la página web o el blog debemos tener una estrategia clara y bien definida.

Es posible que en algunos casos tenga sentido replicar la misma estrategia que la nacional, principalmente si los mercados son parecidos o tienen rasgos en común (como, por ejemplo, el mercado español con el italiano).

No obstante, nunca hay que olvidar que cada país y cada cultura son un mundo, y que será necesario cierto nivel de adaptación: debemos tener claro a quién nos dirigimos y cuáles son las características del mercado.

[Guía gratuita] El papel de los contenidos en el funnel de inbound marketing

Aspectos clave a tener en cuenta antes de empezar

No será suficiente crear contenido en varios idiomas, sino que debemos contemplar ciertos aspectos esenciales. ¡Toma nota!

Temas técnicos

Hay algunos aspectos técnicos que son esenciales para que la estrategia de creación de contenidos digitales en diferentes mercados tenga éxito. Aunque lo mejor es contar con una asesoría técnica, puedo adelantarte que aspectos como el dominio, el subdominio o las subcarpetas deben revisarse, actualizarse y adaptarse.

Buscadores

Otro punto relevante a tener en cuenta es el estudio de los buscadores en los que queremos posicionar el contenido. Puede que para una estrategia de creación de contenidos digitales en España, Europa, Estados Unidos, etc. tengamos claro que Google es el motor de búsqueda líder, pero existen algunos países en los que no lo es. En casos como el de China, cuyo buscador más usado es Baidu, o Rusia, donde Yandex es el rey, no tendría sentido basar una estrategia enfocada a Google.

Investigación del país

Un país es mucho más que un idioma. Traducir la página no es suficiente y es interesante investigar para conseguir un conocimiento profundo de la cultura y del mercado: es por esta razón que lo que se debe hacer es localizar el contenido. Puedes contar con perfiles especializados, como traductores, para que puedan llevar a cabo una localización adecuada.

¿Te gusta lo que estás leyendo? ¡Suscríbete al blog!

Cómo traducir contenido para una estrategia multiidioma

Una vez tenemos cubierta la investigación del país y todos los aspectos más técnicos de la estrategia, es el momento de definir de forma más precisa la estrategia de creación de contenidos digitales para el nuevo mercado. A continuación te cuento los principales aspectos que debes tener en cuenta.

1. Tener contenido de valor

El hecho de tener contenido de valor es esencial, tanto para estrategias en mercados extranjeros como en el nacional. Si tienes algunas ideas y quieres validarlas, una buena herramienta para averiguar si son tendencia en el país objetivo y en las distintas zonas geográficas o regiones específicas es Google Trends. Esta herramienta permitirá profundizar en ciertos temas y diseñar una estrategia para obtener mejor posicionamiento.

2. Elegir los distintos tipos de contenidos

¿Qué tipo de contenidos vas a crear? Está claro que la estrategia se basará en artículos y posts en el blog o en la sección de noticias de tu página, pero hay algunos mercados que son más vanguardistas o quizás podríamos decir hasta más “digitales”: su público prefiere otro tipo de contenido más visual, por lo que en estos casos tiene sentido enfocar la estrategia hacia vídeos, infografías, imágenes, etc.

3. Buscar keywords adaptadas al mercado

Cada mercado puede tener diferentes tendencias de búsqueda o competencia de posicionamiento de las palabras clave, por eso hay que realizar la búsqueda de keywords adaptada a cada país. Crear un contenido adaptado a cierto mercado significa adaptar también las keywords.

4. Organizar las publicaciones

Es importante mantener una organización en las publicaciones, principalmente en cuanto a la estacionalidad. Hay periodos, por ejemplo, vacacionales, en los que las repuestas del público pueden variar de un país a otro. Incluso si tenemos una web en un mismo idioma pero recibimos tráfico de varios países podría ser clave detectar una caída de tráfico por esta razón de un país en concreto, aunque ahora Google está prefiriendo geolocalizar.

Usando Google Keyword Planner podremos ver la estacionalidad de las palabras clave en cada país y tener en cuenta este factor, ya que los periodos de vacaciones o de estacionalidad pueden variar y afectar, así, a los resultados de los proyectos de otros países.

5. Replantear los KPI

Hay ciertos KPI imprescindibles en una estrategia de contenidos, y son igual de importantes independientemente del país en el que estemos. No obstante, hay que tener en cuenta las peculiaridades del país y adaptarnos cuando sea necesario.

6. Otro tipo de estrategia

Otro tipo de estrategia en la creación de contenidos digitales en distintos países es el hecho de mezclar contenido creado específicamente para el país con contenido traducido. Eso sí, sin perder el enfoque a la keyword, buscada concretamente para adaptar ese contenido.

New Call-to-action

Buenas prácticas en la creación de contenidos digitales para mercados internacionales

Localiza

No es suficiente con traducir el contenido, hay que localizarlo. Si ya se tiene una base de contenido en un idioma, para lanzar una estrategia de contenidos multiidioma no vale solo con hacer una traducción, sino que también es necesario localizarlo para asegurarnos de que encaja a nivel de negocio en el país meta.

Localizar el contenido es una tarea más complicada que traducir, ya que implica llevar el contenido más allá, no solo a nivel de texto y contexto, sino también en el hecho que hay que adaptarlo todo, sobre todo si el país es muy diferente: diseño, imágenes, UX, etc. Por ejemplo, si tenemos una web de España y queremos abrir mercado en China o Japón, sería estrictamente necesario realizar la localización.

La localización tiene un componente de business, y cuando se tiene en cuenta la internacionalización de una empresa (y con ella la creación de contenidos digitales para diferentes mercados), es importante tener una visión global que no deje de lado todos estos puntos.

No uses la traducción automática

Aunque técnicamente puedes implementar el traductor automático de Google, no es una buena práctica publicar contenido traducido directamente de Google Translate. A pesar de que pueda servir como base, no es un texto listo para la publicación y necesitaríamos posteditarlo, así como profesionalizar ese contenido. Sin olvidar tampoco la optimización a nivel SEO mencionada a la hora de la búsqueda de keywords.

La traducción automática cada vez está más sofisticada (herramientas como DeepL dan resultados cada vez mejores), pero no podemos decir aún que pueda sustituir a un ser humano si queremos publicar contenido de calidad. Se deben realizar traducciones profesionales, y las traducciones literales que nos devuelven las herramientas de traducción automática no tienen todavía una calidad aceptable.

Ejemplo práctico: Starbucks y Lush

Para entender mejor el concepto de localización como pilar de una estrategia para entrar en un nuevo mercado, podemos ver un par de ejemplos.

El primero es el caso del gigante del café a nivel casi global, Starbucks. Hemos visitado la home page de Starbucks de diferentes países en un mismo día y hemos encontrado:

  • Textos diferentes: no todos los países tienen las mismas secciones.
  • La oferta de producto de la home es diferente según el país.
  • En caso de que la oferta sea la misma, los colores y el aspecto de la página son diferentes, como el caso de Reino Unido y España, que te muestro a continuación:

Starbucks UK

Starbucks ES

  • En Hong-Kong, el producto es parecido pero diferente, totalmente adaptado al mercado.

Starbucks Hong Kong

El segundo caso se trata de Lush. Esta marca de cosmética cruelty free y con un enfoque vegetariano-vegano hace un uso interesante de los CTA en sus home page: tiene un CTA diferente en cada idioma, como te muestro a continuación:

  • España:

Lush ES

  • Francia:

Lush FR

  • Hong Kong:

Lush Hong Kong

  • Singapore:

Lush Singapore

Incluso si el idioma es el mismo, el CTA varía según el país, como en el caso de Estados Unidos y Reino Unido:

Lush USA

Lush UKTodos estos factores contribuyen a construir la mejor experiencia de usuario posible según el país, y, si la investigación de mercado que respalda esta toma de decisiones es correcta y profunda, incluso podríamos ver mejoras en la conversión, ya que sabemos exactamente lo que le gusta a nuestro público objetivo y cómo comunicarnos con él de manera más eficaz.

Como conclusión, podemos decir que existen tres claves cuando estamos ante una estrategia de creación de contenidos digitales multiidioma:

  • El contexto es fundamental.
  • La planificación y la estrategia deben ir antes que la acción.
  • El conocimiento de las características específicas del país meta es esencial para conseguir el éxito.

¿Has desarrollado una estrategia de contenidos digitales para diferentes países en tu empresa o te estás planteando hacerlo? ¿Con qué dificultades te estás encontrando? ¡Cuéntamelo en la sección de comentarios!

New Call-to-action

También te pueden interesar...

Breadcrumbs o migas de pan: cómo activarlas y cómo influyen en el SEO
PageSpeed Insights: mejora tu test de velocidad web
RD Station: qué es, cómo funciona y para quién es

¿Y tú qué opinas? ¡Déjanos aquí tus comentarios!

Suscríbete al Blog
Suscríbete por email y recibe además un pack de bienvenida con nuestros 5 mejores artículos