<img height="1" width="1" style="display:none;" alt="" src="https://dc.ads.linkedin.com/collect/?pid=81693&amp;fmt=gif">

Los anglicismos del inbound marketing: ¿te atreves a traducirlos?

menu_book 7 minutos de lectura

Haz click aquí para descargarte la guía "Cómo lanzar una campaña de Inbound  Marketing"

Hablar de marketing es hablar de comunicación y hablar de comunicación es hablar de palabras. Elegir las palabras adecuadas en el momento oportuno puede ser crucial, ¿verdad? Y hablar con propiedad también. En InboundCycle somos muy conscientes de la importancia del buen uso de la lengua, por ello, cada semana el equipo de lingüistas de la agencia compartimos con el resto de compañeros curiosidades y trucos lingüísticos aplicables a nuestro día a día.

En este artículo, me centro en los inboundanglicismos para presentarte algunos de los anglicismos más habituales en inbound marketing y en el mundo de los negocios. Porque hablar de marketing y hablar de negocios también es “hablar en inglés” o mejor dicho “decir muchas palabras en inglés”.

¿Eres consciente de todos los anglicismos que empleas a diario? Seguro que algunos te sorprenderán.

Anglicismos habituales en inbound marketing y en el mundo de los negocios

Tanto si dominas el inglés como si es tu asignatura pendiente, seguro que a menudo empleas muchos conceptos en inglés que serías incapaz de traducir o que ni se te ocurriría hacerlo. El mismo término marketing lo confirma: aunque en algunos países de Latinoamérica sí que sea común hablar de mercadotecnia, el equivalente en español no ha conseguido desbancar al término en inglés. ¿Y sabes que un briefing es lo mismo que un informe? Estos son solo dos ejemplos. ¿Tienes curiosidad por conocer el resto?

A continuación, encontrarás una lista de anglicismos ordenados alfabéticamente. Cada entrada consta de cuatro apartados: tipo de anglicismo, definición, equivalentes aceptados por los hablantes y observaciones sobre su uso.

La mayoría de los ejemplos son calcos léxicos, es decir, palabras que adoptamos íntegramente del inglés sin ninguna variación, pero también hay algunos calcos semánticos, lo que conocemos popularmente como falsos amigos, esas palabras que pueden parecerse en forma, pero que nada tienen que ver en significado y que pueden dar lugar a aberraciones lingüísticas bien divertidas.

¿Te gusta lo que estás leyendo? ¡Suscríbete al blog!

A-D

briefing

  • Tipo. Calco léxico.
  • Equivalentes. informe, instrucciones.
  • Observaciones. El anglicismo briefing puede traducirse perfectamente por informe o instrucciones según el contexto.

buyer persona

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. “Arquetipo de cliente ideal de un producto o servicio” (InboundCycle).
  • Equivalente. Sin equivalente aceptado.
  • Observaciones. Un equivalente exacto para buyer persona podría ser cliente ideal, pero el concepto de buyer persona está muy arraigado en el ámbito del marketing, así que está claro: vamos a continuar diciendo buyer persona en inglés.

buyer persona

call to action / CTA

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Elemento presente en el contenido que anima a un visitante a facilitar sus datos en una página de aterrizaje.
  • Equivalente. llamada a la acción.

New Call-to-action

chief executive officer / CEO

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. El ejecutivo de mayor rango en la jerarquía de una organización.
  • Equivalente. primer ejecutivo.
  • Observaciones. Desde hace unos años, la sigla CEO (del término inglés chief executive officer) ha fagocitado cualquier otra posibilidad: director general, consejero delegado, presidente delegado… En la actualidad, parece que todos estos cargos están bajo el paraguas de la sigla CEO. Según la Fundéu RAE, lo más recomendable es utilizar el nombre del cargo correspondiente en caso de conocerlo y, en caso contrario, optar por primer ejecutivo, la forma más genérica.

cross selling

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Técnica de marketing y ventas consistente en proponerle a un cliente la compra de un producto complementario al que ha adquirido.
  • Equivalente. venta cruzada.
  • Observaciones. Venta cruzada es un ejemplo de equivalente perfecto, ya que se trata de una alternativa clara y concisa al anglicismo. Sin embargo, el concepto de cross selling en inglés está muy instaurado, así que el empleo del equivalente venta cruzada suele quedar relegado a un segundo plano.

E-H

flywheel

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Planteamiento del marketing y las ventas en el que la fidelización del usuario adquiere una mayor importancia.
  • Equivalentes. ciclo basado en el cliente, ciclo del cliente, ciclo, rueda.
  • Observaciones. El concepto de flywheel en el mundo de los negocios fue acuñado por Jim Collins en 2001 en su libro Empresas que sobresalen (good to great) por analogía con el modelo de eficiencia energética que introdujo James Watt en la Revolución Industrial. En 2018, HubSpot transforma el embudo de conversión (marketing funnel) bajo el nombre de flywheel o ciclo de vida del cliente con el objetivo de poner un mayor énfasis en la fidelización del cliente. Aunque flywheel es el término que más se ha popularizado entre los marketers para hacer referencia a este concepto, también es habitual referirse a él como ciclo del cliente o rueda.

hubspot-flywheel (1)

I-L

inbound

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Metodología que combina técnicas de marketing y publicidad no intrusivas con la finalidad de captar clientes mediante la creación de experiencias de usuario y de contenidos hechos a medida según el perfil del público objetivo.
  • Equivalente. Sin equivalente aceptado.
  • Observaciones. Los equivalentes genéricos de la palabra inbound, como retorno o llegada quedan descartados. Aunque a priori atracción podría parecer un buen equivalente español, el término inbound se utilizó con el fin de diferenciar lo que conocemos como metodología inbound de las estrategias de atracción, ya que la metodología inbound engloba varias técnicas, entre ellas las de atracción. El inbound ha evolucionado más allá del marketing, por lo que ahora, además del inbound marketing, también hablamos de inbound sales e inbound recruitment, por ejemplo, la filosofía inbound aplicada a las ventas y a los recursos humanos. Así pues, queda claro que el término inbound no admite sinónimos, el inbound es inbound y solo inbound.

ICC - Logotipo - Gris

landing page

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. “Página diseñada especialmente para convertir visitantes en registros” (InboundCycle).
  • Equivalente. página de aterrizaje.
  • Observaciones. Página de aterrizaje goza de una buena aceptación como equivalente de landing page. Esta herramienta se popularizó en el auge del marketing digital y el inbound marketing, pero su origen se remonta a 2003, cuando Microsoft la desarrolló para mejorar la venta online de Microsoft Office.

lead

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Un usuario que deja sus datos a través de un formulario y que, en consecuencia, pasa a formar parte de la base de datos de la empresa en cuestión.
  • Equivalente. registro, contacto.
  • Observaciones. Aunque es muy habitual emplear el término lead en inglés, los equivalentes registro y contacto también se usan con mucha frecuencia.

Haz click aquí para descargarte la guía "Cómo lanzar una campaña de Inbound  Marketing"

M-P

marketing

  • Tipo. Calco léxico.
  • Equivalente. mercadotecnia.
  • Observaciones. En 1984, la Real Academia Española presentó por primera vez las entradas marketing y mercadotecnia en el Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Según el Corpus de Referencia del Español Actual la frecuencia de uso de marketing en textos escritos en lengua hispana es casi ocho veces superior al de mercadotecnia. Aun así, la Real Academia Española sigue considerando el término marketing  como un extranjerismo, por ello, en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española presentó su entrada, pero en cursiva y remitiendo a la entrada mercadotecnia como alternativa preferible.

pain point / pain

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. “Todo aquello que representa un problema, preocupación u obstáculo para los clientes” (HubSpot).
  • Equivalente. punto de dolor.
  • Observaciones. Punto de dolor goza de una buena aceptación como equivalente de pain point o pain. El primer uso de pain point documentado por el diccionario Meriam-Webster data de 1986.

prospecto

  • Tipo. Calco semántico.
  • Definición. Cliente potencial.

Q-T

soportar / dar soporte / soporte

  • Tipo. Calco semántico.
  • Definición. Dar apoyo, asistir, ser compatible o apoyo.
  • Alternativa correcta. dar apoyo, asistir o ser compatible.
  • Observaciones. Soportar, dar soporte y soporte con el significado de ‘dar apoyo’, ‘asistir’, ‘ser compatible’ o ‘apoyo’ son calcos semánticos del término inglés support. En español soportar significa ‘sostener o llevar sobre sí una carga o peso’ o ‘tolerar o llevar con paciencia’, y un soporte es cualquier elemento de ‘apoyo o sostén’. Por tanto, cuando quieras pedir “soporte técnico”, recuerda que lo que realmente necesitas es “asistencia técnica”.

TOFU, MOFU y BOFU

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Clasificación tripartita de los tipos de estrategias que se pueden llevar a cabo en las distintas fases por las que pasa un usuario, un registro o un cliente según el embudo de conversión.
  • Equivalentes. Sin equivalente aceptado.
  • Observaciones. Aunque el flywheel haya desbancado al funnel, seguimos empleado los acrónimos TOFU, MOFU y BOFU, que hacen referencia a top, middle y bottom of the funnel (principio, mitad y final del embudo) respectivamente. Los conceptos de TOFU, MOFU y BOFU siguen siendo vigentes aunque el embudo sea cosa del pasado. Por el momento, parece que estos acrónimos no tienen rival, pero en marketing no hay nada imposible. ¿Hablaremos algún día de TOFY, MOFY y BOFY?

tofumofubofu

U-Z

upselling

  • Tipo. Calco léxico.
  • Definición. Técnica de marketing y ventas consistente en proponerle a un cliente la compra de un producto de mayor valor al que ha adquirido.
  • Equivalente. Sin equivalente aceptado.
  • Observaciones. Podríamos hablar de venta extra, venta adicional o venta al alza, pero lo cierto es que en la actualidad el concepto de upselling no cuenta con equivalentes respaldados por los profesionales hispanohablantes. ¿Conseguirá alguno de estos equivalentes competir con el anglicismo upselling algún día?

¿Con qué anglicismos te quedas?

¿Con qué inboundanglicismos te quedas y cuáles has decidido suprimir de tu vocabulario? ¿Continuarás diciendo prospecto o soporte? Seguro que has echado de menos muchos otros anglicismos, porque la lista podría extenderse bastantes páginas más, así que, no te preocupes, ampliaré el artículo con entradas nuevas. 

Si tienes curiosidad por conocer más anglicismos inbound y del mundo de los negocios, te animo a que tengas este artículo bien a mano para estar al día de las últimas incorporaciones. Hablar con propiedad es hablar con conocimiento de causa, así que espero que este artículo te ayude a establecer tu propio criterio para hacer la mejor elección léxica en cada momento.

New Call-to-action

También te pueden interesar...

Cómo crear contenido con Inteligencia Artificial GPT-3: ¿funciona?, ¿es recomendable?
Marketing inmobiliario: qué es, estrategias para aplicarlo y ejemplos de campañas efectivas
Qué es el endomarketing y cómo puede beneficiar a tu empresa

¿Y tú qué opinas? ¡Déjanos aquí tus comentarios!

Suscríbete al Blog
Suscríbete por email y recibe además un pack de bienvenida con nuestros 5 mejores artículos