<img height="1" width="1" style="display:none;" alt="" src="https://dc.ads.linkedin.com/collect/?pid=81693&amp;fmt=gif">

7 herramientas y 3 consejos para crear una web multiidioma en WordPress

menu_book 10 minutos de lectura

Hoy en día aprender idiomas se vuelve imprescindible para conectar con personas de cualquier lugar del planeta. Pero ¿sabías que también es clave para potenciar tus negocios?

Gracias a la digitalización, las empresas pueden expandirse más allá de las fronteras físicas y llegar a clientes en cualquier parte del mundo. En este artículo, abordaremos todo lo que necesitas saber para crear una página web multiidioma y te mostraré las mejores opciones para adaptar tu negocio. ¡Comenzamos!

New Call-to-action

Cómo plantear una web multiidioma

Como te acabo de contar, tener una web multiidioma es prácticamente una obligación si tienes pensado abarcar países o mercados que tengan idiomas diferentes al original de tu negocio.

Pero traducir una web no consiste simplemente en copiar y pegar los mismos textos de un idioma a otro o irnos a dar un paseo por Google Translate para que haga el trabajo por nosotros. No.

Traducir un texto implica, además, un trabajo de adaptación cultural para el mercado al que nos queremos dirigir, pues quizá no debemos expresarnos de la misma manera para un potencial cliente de España que para uno de Gran Bretaña, por ejemplo.

Dos maneras de crear una web multiidioma

A la hora de plantearnos crear una web en varios idiomas debemos sentarnos a pensar qué influencia y peso tendrá el contenido en cada uno de ellos y decidir qué tipo de web o webs necesitamos.

Sí, he dicho “webs” en plural. ¿Por qué?

Imagina una empresa con tienda online de venta de tornillos. ¿Crees que la web de esta empresa podría traducirse literalmente y ser válida?

En principio parece que tanto los textos estáticos de la web como la tienda online podrían traducirse prácticamente de manera literal.

¿Te gusta lo que estás leyendo? ¡Suscríbete al blog!

Ahora imagina que un periódico digital decide lanzar una versión traducida de su portal de noticias. ¿Crees que una traducción literal sería suficiente? La respuesta te la doy yo: no.

¿Por qué? Pues porque existen tipos de webs cuyas versiones en diferentes idiomas no tienen por qué ser iguales. O incluso necesitan utilizar dominios diferentes, por lo que tendrían que tener instalaciones diferentes. Puede, además, variar su tipo de público o también puede haber noticias que no necesariamente deban tener su “homóloga” traducida. ¿Ves la diferencia?

Para el caso de la empresa de tornillos podríamos montar una única web y añadirle un plugin para webs multi idioma. Y para el caso del periódico, podríamos optar por crear un WordPress multiidioma y manejar cada web de manera, digamos, independiente.

Opción 1. Web simple

Una web cuyo contenido se puede “clonar” y traducir de forma relativamente sencilla suele crearse con una única instalación de WordPress y se le añade un plugin para webs multiidioma o de traducción automática.

Es la manera más habitual y práctica de crear una web en varios idiomas.

Opción 2. Web multisite

Por otro lado, tenemos la creación de un multisite, que viene siendo una red de sitios, lo que nos permitirá tener una instalación principal de WordPress y luego crear instalaciones secundarias independientes, las cuales serán gestionadas desde la instalación principal.

Uno de los aspectos que menos me gustan de las webs multisite es que los diferentes sitios web no están vinculados entre sí. Pueden compartir algunos aspectos globales, como tema y plugins, por ejemplo, pero, en esencia, son webs diferentes.

Otra cosa que no me gusta es que hay plugins de WordPress que no están preparados para sitios multisite y pueden dar problemas.

Idiomas en WordPress. Archivos MO y PO

Las patas principales de cualquier web WordPress son el propio CMS (solo faltaría), el tema o plantilla, y los plugins.

Cada uno de estos elementos puede disponer de sus propios archivos de traducción. Estos archivos pueden tener el formato MO y PO.

No voy a entrar en detalles técnicos -no es el objetivo de este post-, pero la diferencia fundamental entre estos dos formatos es que los archivos PO los puede editar un ser humano y los archivos MO son archivos codificados que maneja el servidor donde se aloja la web para mostrar las traducciones de los textos.

Si en algún momento se te pasa por la cabeza traducir las cadenas de texto de WordPress, un tema o un plugin, podrías descargarte el archivo PO concreto a tu disco duro vía FTP y traducirlo con la herramienta gratuita de escritorio Poedit para luego volver a subirlo.

Diferencia entre plugins de traducción automática y traducción manual (o humana)

De manera equivocada, mucha gente cree que un plugin para crear webs multi idioma te traduce la web de manera automática sin tener que hacer nada.

Existen plugins de este tipo, sí. Lo que ocurre es que una traducción automática no va a ser todo lo precisa que querríamos, así que, salvo que no le des mucha importancia a esto, yo te recomendaría que en vez de utilizar un plugin de traducción automática utilizases uno de traducción manual (o humana).

¿En qué se diferencian?

Los plugins de traducción automática suelen crear las páginas traducidas tirando, por norma general, de la base de datos de Google Translator, que, como sabes -aunque ha avanzado mucho en los últimos años- no es un traductor preciso al 100%.

Por el contrario, los plugins de traducción manual lo que hacen es que crean el ecosistema necesario en el backend de WordPress para que luego tú puedas añadir los textos traducidos en los lugares necesarios de manera manual.

Los 7 mejores plugins de traducción para WordPress

Como la decisión sobre si escoger un plugin de traducción automática o uno de traducción manual va a estar en tus manos, yo te voy a mostrar a continuación las mejores opciones para cada uno de los tipos, así como alguna opción “mixta” que ofrece ambas modalidades.

Si el resultado de la traducción no es algo que te preocupe en exceso, puedes optar por plugins de traducción automática que hagan el trabajo por ti, ahorrándote, así, un tiempo importante.

Por lo contrario, si quieres un trabajo fino y profesional, te recomiendo utilizar un plugin de traducción manual y añadir tú mismo los textos.

¡Vamos a ver los plugins!

1. WPML

WPML es quizá el plugin de traducción manual (y en general) más conocido para la creación de una página web multiidioma.

web multi-idioma en WordPress plugin wpml

Su versatilidad y potencia son bien conocidas en la comunidad WordPress, a pesar de que uno de sus contras es que su configuración no es tan intuitiva como la de otros plugins.

Tiene, además, el inconveniente de que no dispone de versión gratuita, por lo que mucha gente acaba decantándose por Polylang, un plugin muy similar que sí ofrece esta opción y que te mostraré a continuación.

Uno de los aspectos más destacables de WPML es su dashboard de gestión de traducciones, en el que podrás asignar roles a diferentes traductores o gestionar los trabajos pendientes de traducción.

web multi-idioma en WordPress plugin wpml

Dispone de un editor de traducciones en el que podrás ir traduciendo cadenas de texto y ver el progreso.

La instalación por defecto trae más de 40 idiomas, aunque luego tú puedes añadir los que desees de una amplia variedad.

Uno de los puntos fuertes de WPML es su integración con WooCommerce. Con él podrás traducir productos simples y variables, atributos, taxonomías y cualquier otro aspecto relacionado con tu tienda online.

Características principales:

  • Compatible con los temas y plugins más utilizados de WordPress.
  • Compatible con WooCommerce.
  • Además de páginas y entradas, traduce menús, widgets, taxonomías y cualquier otro elemento de WordPress necesario en la gestión de idiomas.
  • Traducción de custom post types y campos personalizados.
  • Permite traducir cadenas en temas y plugins (archivos PO y MO).
  • Detección del idioma del navegador (etiquetas Hreflang).
  • Permite utilizar subdominios o dominios diferentes para cada idioma.
  • Dispone de una opción de traducción automática.
  • Dispone de servicios profesionales de traducción.
  • Tiene soporte en español.

Versión gratuita: no disponible.

Versión de pago desde 79$/año (accede aquí a los precios)

2. Polylang

Polylang es un plugin de traducción manual que teóricamente está por debajo de WPML en algunos aspectos (y digo teóricamente porque a mí no me lo parece), pero que ha venido a ocupar un lugar que WPML ha dejado libre: la versión gratuita.

web multi-idioma en WordPress plugin polylang

Este plugin dispone de las opciones más importantes para crear un sitio multiidioma con todas las de la ley. Traduce páginas y entradas, taxonomías, menús, widgets, medios, custom post types, campos personalizados y cadenas de texto de temas y plugins.

Polylang dispone de 4 versiones diferentes:

  • Web multiidioma Free.
  • Web multiidioma Pro.
  • Tienda online WooCommerce multiidioma con las opciones de Polylang Free.
  • Tienda online WooCommerce multiidioma con las opciones de Polylang Pro.

web multi-idioma en WordPress plugin polylang

Características principales:

  • Más de 100 idiomas disponibles.
  • Permite utilizar subdominios o dominios diferentes para cada idioma.
  • Detección del idioma del navegador (etiquetas Hreflang).
  • Selector de cambio de idiomas personalizable.
  • Gestión de imágenes por idioma.
  • Permite la importación de los datos de WPML: WPML to Polylang.
  • Integrado con el servicio de traducción de Lingotek.

Versión gratuita: disponible

Versión de pago desde 99$/año (accede aquí a los precios)  

3. Weglot

Weglot es un plugin que combina traducción automática con traducción manual y es una opción muy versátil.

Una vez instalado y activado el plugin, se genera la traducción automática completa al idioma que hemos elegido y después se puede revisar manualmente en su web.

web multi-idioma en WordPress plugin weglot

Es un plugin muy sencillo y fácil de manejar que combina la potencia de WPML o Polylang con una opción automática.

Uno de los inconvenientes que veo a Weglot es que las traducciones se alojan en sus servidores en vez de en tu propio WordPress.

Dispone de dos opciones de edición:

  • Lista de traducciones: se traduce todo a través de un listado.
  • Editor visual: edición de textos en vivo sobre el diseño de la web.

Características principales:

  • La versión gratuita incluye 1 idioma y 2000 palabras.
  • Dispone de +100 idiomas.
  • Compatible con la mayoría de los temas y plugins de WordPress.
  • Permite editar las traducciones desde un panel de administración.
  • Preparado para optimización SEO.
  • Detecta cadenas de texto y las traduce automáticamente, tanto de contenido como de WordPress, plugins y temas.
  • Selector de cambio de idiomas personalizable.
  • Detección del idioma del navegador (etiquetas Hreflang).
  • Ofrece una opción de contratación de traductores profesionales.
  • Dispone de integración con el plugin Yoast SEO.

Versión gratuita: disponible

Versión de pago desde 9,90€/mes (accede aquí a los precios)   

¿Qué necesita tu web para conseguir más tráfico, leads y ventas? Descúbrelo en  este PDF

4. TranslatePress

TranslatePress combina las opciones de traducción manual y automática.

La función automática está integrada con Google Translate y, por otro lado, el plugin dispone de una función muy destacable que permite traducir cadenas de texto directamente desde el frontend de la web, en un entorno muy similar al personalizador del tema.

web multi-idioma en WordPress plugin translatepress

Con la opción manual de TranslatePress podrás ir seleccionando los diferentes objetos de texto en el propio entorno de diseño y añadir sus traducciones a través de un sidebar, los cuales se irán traduciendo en tiempo real.

Características principales:

  • Compatible con los principales temas y plugins de WordPress.
  • Está integrado con WooCommerce.
  • Es compatible con Gutenberg y con los maquetadores visuales más conocidos.
  • Traduce cadenas dinámicas de WordPress, temas y plugins.
  • El selector de idioma se puede añadir en cualquier lugar gracias a un shortcode.

Versión gratuita: https://wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/ 

Versión de pago desde 79€/año (accede aquí a los precios

5. Lingotek

Lingotek es un plugin de traducción automática en la nube para WordPress (aunque también se puede utilizar con otras plataformas).

Dispone de un dashboard en el que crear diferentes proyectos y así poder ir traduciendo los contenidos de las diferentes páginas.

web multi-idioma en WordPress plugin linkgotek

También ofrece la opción de crear traducciones manuales y está integrado con el plugin Polylang, de hecho, únicamente funciona teniendo Polylang instalado y activado.

web multi-idioma en WordPress plugin linkgotek

Dispone de tres tipos de traducciones:

  • Automática: traduce tu web automáticamente gracias a la API de Microsoft Translate hasta 100.000 caracteres. Luego podrás editar manualmente las traducciones.
  • Comunitaria: si deseas crear una red interna en WordPress para que varias personas realicen traducciones de cadenas de texto, podrás hacerlo gracias a la opción Lingotek Workbench.
  • Profesional: puedes contratar a alguno de los más de 5.000 traductores que Lingotek pone a tu disposición o utilizar tu propia agencia.

web multi-idioma en WordPress plugin linkgotek

Características principales:

  • Integración total con Polylang.
  • Más de 250 idiomas disponibles.
  • Traduce tanto páginas y entradas como medios, taxonomías, widgets y otros elementos de WordPress.

 

Versión gratuita: https://es.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/ 

Versión de pago: https://www.lingotek.com/ 

6. GTranslate

GTranslate es un plugin que te permitirá traducir tu web automáticamente utilizando el servicio de Google Translate.

La versión gratuita es bastante simple y limitada, por lo que la diferencia con la versión de pago hace que parezcan plugins totalmente diferentes.

Una vez instalado el plugin, configuras las opciones necesarias y automáticamente te aparecerá el selector de idiomas en el lugar de la web que escojas.

Con las versiones de pago podrás acceder a opciones de optimización SEO para posicionar tu web en los diferentes idiomas y a edición manual de traducciones, entre otras cosas.

Características principales:

  • Dispone de +100 idiomas.
  • Traducción automática a través de Google Translate.
  • Detección del idioma del navegador (etiquetas Hreflang) (Pro).
  • Selector de cambio de idiomas personalizable.
  • Compatible con WooCommerce.
  • Corrección manual de cadenas de texto (Pro).
  • Gestión de imágenes por idioma.

Versión gratuita: https://wordpress.org/plugins/gtranslate/ 

Versión de pago desde 7,99€/mes: https://es.gtranslate.io/ 

7. Loco Translate

Este plugin es totalmente diferente a los demás, pues está pensado para traducir textos internos del core de WordPress, los temas o los plugins.

Yo suelo utilizarlo como plugin complementario cuando a alguno de los plugins de traducción convencionales se les resiste alguna cadena de texto, que puede pasar.

Algunos de los casos más comunes son las típicas frases ‘Read more’ en el blog, ‘Leave a comment’ en los comentarios de una entrada o ‘Send’ en el botón de enviar de algunos formularios, que seguro que más de una vez te han generado dolores de cabeza para traducirlos.

Lo bueno que tiene Loco es que puedes abrir los archivos de idiomas PO de los diferentes elementos de tu web y ver el progreso de la traducción al idioma que desees para ir complementándolo manualmente.

Características principales:

  • Fácil manejo y actualización de textos.
  • Gratis hasta 2000 palabras.
  • Las traducciones se añaden de forma manual.

Versión gratuita: https://es.wordpress.org/plugins/loco-translate/ 

Versión de pago desde 6,95€/mes: https://localise.biz/plans 

3 consejos a la hora de crear una web multi idioma

Ahora voy a enumerarte una lista de recomendaciones que deberías tener en cuenta a la hora de crear tu web con varios idiomas y que quede la mar de bien.

1. No descuides el SEO OnPage en tu web multiidioma

Hay varios aspectos de SEO OnPage (SEO interno) que debemos cuidar en cualquier web con un solo idioma, como son, por ejemplo, la URL, los encabezados H1, H2…, los metadatos o el texto ALT de las imágenes.

Estos elementos también debemos trabajarlos en los diferentes lugares donde debamos añadir una traducción, de forma que también puedan posicionar debidamente en Google en cada uno de los idiomas.

2. Ojo al crear una web multi idioma con tienda online

Crear una web normal multiidioma tiene su enjundia, lo sé por experiencia, pues crear una tienda online multiidioma pondrá a prueba tu capacidad de integración de todos los contenidos de la web; eso también lo sé por experiencia.

Debes tener en cuenta que si creas la tienda online, por ejemplo, con WooCommerce, tendrás que cuidar los aspectos de la configuración de la propia tienda, la información de los productos, las categorías, los atributos, etc. para que se apliquen correctamente según el idioma escogido por el usuario.

3. Si utilizas un maquetador visual, comprueba la compatibilidad con el plugin de traducción

Hoy en día es más fácil que nunca diseñar páginas web en WordPress gracias a maquetadores visuales como Elementor, Divi o Beaver Builder.

Antes de utilizar un plugin de traducción, comprueba que es compatible con tu maquetador visual, pues en ocasiones querrás utilizar, por ejemplo, plantillas de diseño para el blog o la tienda online que pueden no ser interpretadas correctamente por el plugin de traducción y no se aplique bien a todos los idiomas.

Conclusión sobre la creación de una web multiidioma

Crear una web multiidioma es algo más sencillo de lo que a priori puede parecer, así que desde aquí te envío un mensaje de tranquilidad.

La parte más importante en cualquier página web -como ya habrás leído u oído en algún momento- es el contenido (más que las herramientas), por ello debes prestar la debida atención para que tus textos sean acordes con el público que los va a consumir.

Los plugins de traducción automática son como la serpiente del Jardín del Edén, y la tentación de utilizarlos puede vencernos porque en un tris tendríamos nuestra web multi idioma lista, pero yo me decantaría por las opciones de traducción humana, por eso de asegurar un resultado óptimo.

¿Qué te ha parecido el post? ¿Te ha quedado alguna duda? ¡Te leo en la sección de comentarios!

New Call-to-action

También te pueden interesar...

Cómo crear contenido con Inteligencia Artificial GPT-3: ¿funciona?, ¿es recomendable?
Marketing inmobiliario: qué es, estrategias para aplicarlo y ejemplos de campañas efectivas
Qué es el endomarketing y cómo puede beneficiar a tu empresa

¿Y tú qué opinas? ¡Déjanos aquí tus comentarios!

Suscríbete al Blog
Suscríbete por email y recibe además un pack de bienvenida con nuestros 5 mejores artículos